| |
| Welcome Guest ( Log In | Register ) | Resend Validation Email |
|
|
![]() ![]() ![]() |
| evil815002 |
Posted: March 11, 2007 11:36 am
|
![]() Administrator ![]() ![]() ![]() Group: Admin Posts: 386 Member No.: 1 Joined: July 31, 2005 |
不知是否長期以來不斷騷擾奇幻基地的作法有一點點奏效,
這次看【瘋狂之船】下, 感覺翻譯的用語平實多了,不再有那種歷史劇裡那種誇張戲劇性的腔調 (當然這我得說是我個人好惡之故) 顯見譯者也聽見一些反映 (但不知譯者覺得這反映是有道理或沒道理便是) 錯字也少了… 但小小問題出現兩次,有兩處中文跳掉,變成”AB” 嗯…小小遺憾。 P342 「不願多想此事的不明智之處AB說的更切實一點,」 455頁- 「卻只想起下午做過的一場夢AB那是飛過黑暗的夢。」大約是標點符號吧我猜。 另一段忘記在哪了。 還有:這是個案啦,我買的這本書每台尺寸裁切得不太整齊,摸起來怪怪滴 …當然,看書先,懶得換了。 -------------------- 但願命運仁慈,寒夜也輕柔~
|
| 蝕日 |
Posted: March 19, 2007 11:09 am
|
||
|
Member ![]() ![]() Group: Members Posts: 17 Member No.: 10 Joined: November 14, 2005 |
嗚嗚~ 小謝你不是個案, 因為我的【瘋狂之船】下書頁也是大小不一啊! 雖然如此但我也是有點懶的換。 |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() |